1 00:00:04,796 --> 00:00:07,715 Счастливого Нового Года. 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,426 Этот год - мой год, год собаки. 3 00:00:10,677 --> 00:00:13,262 Именно поэтому, в этом году я буду появляться чаще. 4 00:00:15,306 --> 00:00:18,559 Спрашиваете "почему год собаки, а не год свиньи"? 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,519 Да о чём вы? 6 00:00:20,854 --> 00:00:24,440 Ведь существует год кабана, не так ли?! Год Кабана! 7 00:00:26,484 --> 00:00:30,112 Говорите кабан дальний родственник свиньи, но ни как не свинья? 8 00:00:30,405 --> 00:00:32,656 Зачем придираться к такой мелочи? 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,289 Эй, эй. Не нужно расстраиваться из-за того, что не существует Года Свиньи. 10 00:00:40,790 --> 00:00:46,336 Да, да. Нету Года Свиньи, но зато есть много высказываний про свинью! 11 00:00:48,339 --> 00:00:53,093 Ну, например, "Жемчуг на фоне свиньи" и "Обращение буддиста к свинье", есть даже кот по имени Кьё! 12 00:00:55,847 --> 00:00:58,515 А, нет, подожди! Есть другие! 13 00:00:59,142 --> 00:01:02,644 И всё потому, что вы ребята очень популярны. 14 00:01:04,647 --> 00:01:05,522 Котлеты из свинины, 15 00:01:05,523 --> 00:01:06,356 Булочка из свинины, 16 00:01:06,357 --> 00:01:07,274 Удон из свинины, 17 00:01:07,275 --> 00:01:08,025 Шабу-Шабу из свинины, 18 00:01:08,026 --> 00:01:08,901 Суп из свинины, 19 00:01:08,902 --> 00:01:10,569 И самое главное жаренная свинья! 20 00:01:11,946 --> 00:01:14,823 Ой! Эмм... Только не нервничайте, успокойтесь... 21 00:01:15,074 --> 00:01:17,659 Какого дьявола? Что это с ней? 22 00:01:18,703 --> 00:01:24,416 Ну, ладно, думаю достаточно моих шуток. Вам, наверно, не терпится увидеть продолжения моих приключений в Стране Птицы? 23 00:01:24,542 --> 00:01:30,255 Ну, и в заключение, "Мы продолжаем рисовать Наруто в этом году! О Стране Птицы в Год Собаки!" 26 00:01:30,548 --> 00:01:35,385 Итак, спец. выпуск от Dattebayo начинается! 27 00:01:36,012 --> 00:01:38,180 Но перед этим, напомню, что было в прошлой серии. 28 00:01:38,640 --> 00:01:41,683 Выслушали похождения Шима. 28 00:01:41,977 --> 00:01:46,356 И как оказалось, Моузоу притворялся хорошим, но на самом деле хотел завладеть страной Саги. 30 00:01:46,773 --> 00:01:49,733 Из-за него Шима чуть ли не умер, и я ему это никогда не прощу. 31 00:01:49,943 --> 00:01:52,027 "Саги! Остальным займёмся мы!" 32 00:01:52,320 --> 00:01:54,446 "Нет, я сам отомщу за деревню" 33 00:01:54,906 --> 00:01:57,658 Что? Неужели вы думаете, что мы вам позволим так рисковать? 33 00:01:59,700 --> 00:03:30,000 Тайминг и перевод: Morph, 2006 С Новым Годом! 34 00:03:37,091 --> 00:03:42,971 Пока я этого не сделаю, часы, остановленные в прошлом, так и останутся внутри моего сердца. 35 00:03:45,683 --> 00:03:50,896 Саги-сама, если вы живёте только ради мести, то ваше сердце будет постепенно погружаться в темноту. 36 00:03:51,314 --> 00:03:57,444 Если, это поможет снять мою ненависть, то мне всё равно, что моё сердце погрузится в темноту. 37 00:04:06,662 --> 00:04:08,205 Как ты однажды сказал... 38 00:04:09,457 --> 00:04:12,793 Только из-за ненависти, презирания к тебе, 39 00:04:13,628 --> 00:04:16,129 ради того, чтобы убить тебя, я... 40 00:04:16,464 --> 00:04:17,255 Саске! 41 00:04:17,590 --> 00:04:18,381 Я... 42 00:04:19,634 --> 00:04:20,926 Выживу! 43 00:04:22,720 --> 00:04:25,972 Больше я не собираюсь дурачиться с тобой и Конохой. 44 00:04:27,892 --> 00:04:29,935 Я иду к Орочимару. 45 00:04:32,522 --> 00:04:34,606 Я не позволю вам пойти. 46 00:04:35,483 --> 00:04:36,775 Не позволю... 47 00:04:37,527 --> 00:04:39,194 уйти. 48 00:04:44,492 --> 00:04:50,455 Я не смог остановить друга, который попал в лапы тьмы, поэтому я не позволю вам пойти этим путём! 49 00:04:51,040 --> 00:04:52,791 Я его прекрасно понимаю. 50 00:04:53,417 --> 00:04:55,502 Если попытаешься остановить меня, то станешь моим врагом. 51 00:04:56,337 --> 00:04:58,755 Вам меня не понять! 52 00:05:03,469 --> 00:05:04,135 Проклятье, потайная дверь! 53 00:05:09,100 --> 00:05:13,228 Я никому не позволю мешать моим планам! 54 00:05:18,985 --> 00:05:20,026 Что, чёрт возьми, происходит? 55 00:05:21,821 --> 00:05:22,487 Бесполезно. 56 00:05:23,281 --> 00:05:24,114 Мы в ловушке! 57 00:05:50,850 --> 00:05:53,685 Это конец, Ниндзя Конохи. 58 00:05:56,063 --> 00:05:56,604 Райкири! 59 00:06:09,035 --> 00:06:09,617 Вижу. 60 00:06:19,420 --> 00:06:21,880 Как ты узнал где я? 61 00:06:26,510 --> 00:06:29,721 Этим глазом я могу понять любую технику. 62 00:06:31,807 --> 00:06:33,516 Теперь всё стало ясно! Вы... 63 00:06:34,727 --> 00:06:36,644 Хатаке Какаши. 64 00:06:37,563 --> 00:06:40,231 Тот, кто обладает Шаринганом. Копирующий Ниндзя. 65 00:06:40,983 --> 00:06:43,818 Ваш дзутсу не скопирована у Гаары. 66 00:06:44,695 --> 00:06:46,613 Он только похож на него. 67 00:06:48,657 --> 00:06:53,828 Ваши истинные способности в чём-то ещё. Всё, что вы действительно делаете это контролируете движение чакры. 68 00:06:54,830 --> 00:07:00,543 Мой замысел в том, чтобы собрать всех квалифицированных мужчин, у которых нет родной деревни. 69 00:07:01,337 --> 00:07:04,380 Поэтому я путешествую в различные страны, где краду техники, и оттачиваю свои навыки. 70 00:07:04,381 --> 00:07:10,386 Всё ради того, чтобы греться под солнцем. 71 00:07:11,138 --> 00:07:17,811 Но, вы говорите, что, несмотря на все мои усилия, есть предел, который я не могу превзойти? 72 00:07:37,122 --> 00:07:38,623 Похоже это из особняка Феодала. 73 00:07:48,425 --> 00:07:51,302 Шевелитесь! Возможно там был Саги-сама! 74 00:07:59,144 --> 00:08:01,854 Проклятье! Мы прошли через ад. 75 00:08:03,315 --> 00:08:04,983 Этот сопляк. 76 00:08:06,944 --> 00:08:08,695 Проклятье, какая сволочь. 77 00:08:09,613 --> 00:08:10,572 Что случилось? 78 00:08:12,366 --> 00:08:13,283 Какаши-сенсей! 79 00:08:14,118 --> 00:08:18,580 Саги взорвал особняк, и под шумок скрылся! 80 00:08:18,872 --> 00:08:20,415 Проклятье, что за жестокий парень. 81 00:08:21,000 --> 00:08:23,209 Пожалуйста, не вините его. 82 00:08:23,460 --> 00:08:24,711 Но блин... 83 00:08:24,920 --> 00:08:28,548 Саги-сама сам не свой, сейчас он не тот, какой был раньше. 84 00:08:28,924 --> 00:08:30,925 Э? О чём вы? 85 00:08:31,343 --> 00:08:35,013 Сейчас его главная цель это месть за смерть его отца и младшей сестры. 86 00:08:35,848 --> 00:08:41,728 Скорее всего, он во власти духа покойного Феодала, Оваши-сама. 87 00:08:42,271 --> 00:08:45,648 Подождите. Хватит шуток... 88 00:08:47,192 --> 00:08:48,818 Наруто успокойся, это уже не шутки. 89 00:08:49,403 --> 00:08:53,614 Только не это! Не нравиться мне куда ты клонишь... Мне и вправду плохо становится от такого рода вещей. 90 00:08:53,699 --> 00:08:54,907 Наруто, держи себя в руках! 91 00:08:55,117 --> 00:08:57,201 Сейчас не время, чтобы беспокоиться об этом. 92 00:08:57,536 --> 00:08:59,037 Так или иначе, речь о Саги-сама. 93 00:09:00,748 --> 00:09:02,832 Но мы не знаем куда он пошел... 94 00:09:03,208 --> 00:09:07,378 Если он во власти духа, то наверняка попробует разобраться с Моузоу. 95 00:09:08,464 --> 00:09:10,173 Очень скоро. 96 00:09:43,791 --> 00:09:44,832 Братишка. 97 00:09:46,043 --> 00:09:49,337 Если ты умрёшь после смерти нашего отца, 98 00:09:50,380 --> 00:09:53,132 то я больше не хочу жить. 99 00:10:09,108 --> 00:10:09,982 Отец, 100 00:10:10,609 --> 00:10:11,400 Братишка, 101 00:10:12,152 --> 00:10:14,237 Я последую за вами... 102 00:10:33,799 --> 00:10:34,757 Братишка! 103 00:10:56,572 --> 00:10:57,363 Братишка. 104 00:10:57,823 --> 00:11:03,744 Я отомщу за тебя, чтобы твоя душа обрела успокоение. 105 00:11:29,479 --> 00:11:36,277 До того дня, пока я не выполню своё обещание, данное братишке, я буду жить как Саги! 106 00:12:30,040 --> 00:12:35,086 Вспоминая те слова, я уверен, что Саги-сама появиться там, где Моузоу. 107 00:13:13,625 --> 00:13:17,711 Теперь Саги-сама придёт за мной, это вопрос времени. 108 00:13:18,839 --> 00:13:24,510 И мне будет на руку, если он явится в обличие Нороимуша, убить его не будет преступлением. 109 00:13:26,429 --> 00:13:28,597 Катон! Гокакую но Джитсу! 110 00:13:35,272 --> 00:13:36,397 Какие мелкие уловки, 111 00:13:36,773 --> 00:13:39,400 Для призрака, использовать в качестве игрушки - ребёнка. 112 00:14:11,141 --> 00:14:14,018 Наконец-то ты появился, Нороимуша. 113 00:14:18,398 --> 00:14:19,231 Саги-сама! 114 00:14:20,859 --> 00:14:22,109 Кто вы на самом деле? 115 00:14:22,736 --> 00:14:24,612 Вы не Токутакахи Моузоу? 116 00:14:25,363 --> 00:14:28,032 Это не обязательно знать простому призраку. 117 00:14:28,742 --> 00:14:30,284 Ты! 118 00:14:43,381 --> 00:14:43,964 Верно. 119 00:14:44,466 --> 00:14:47,926 Моузоу - название украденной маскировки. 120 00:14:48,678 --> 00:14:52,681 Я босс Ватари Ниндзя (Перемещающийся ниндзя). 121 00:14:58,313 --> 00:15:05,986 Мы прибыли сюда, чтобы украсть как можно больше техник ниндзя. 122 00:15:08,323 --> 00:15:12,868 Но после длительного пребывания здесь, нашим кочевникам начало надоедать. 123 00:15:14,037 --> 00:15:18,207 И тогда начали присматриваться к стране в качестве трофея. 124 00:15:18,750 --> 00:15:23,295 Так вот значит как? Изначально вы прибыли сюда, чтобы покорить Страну Птицы? 125 00:15:23,797 --> 00:15:32,471 Вы были рождены с судьбой управлять страной, и вам нас, Ватари Ниндзя, не понять. 126 00:15:34,224 --> 00:15:35,516 Разве это не прекрасно? 127 00:15:35,809 --> 00:15:39,019 Даже притом, что мы, Ватари Ниндзя, отняли много мирных жизней, 128 00:15:39,938 --> 00:15:44,191 ваш отец был человеком, который легко верил в людей. 129 00:15:45,068 --> 00:15:52,074 Он не обращал внимания, что очень высокопоставленный Моузоу был фальшивкой. 130 00:16:17,517 --> 00:16:22,896 Убедив его, что мой оптический обман генжутсу был спец. подвигом, способным на него только людьми моего ранга, 131 00:16:23,440 --> 00:16:25,941 я был назначен как высокопоставленный монах. 132 00:16:26,901 --> 00:16:30,904 Только один человек усомнился, и это был Коумей. 133 00:16:32,073 --> 00:16:36,118 Тогда я убил Оваши-сама, и приговорил Коумея к смерти. 134 00:16:36,911 --> 00:16:40,038 Ты сволочь! Так это был ты! 135 00:16:40,415 --> 00:16:42,082 И теперь, ты! 136 00:16:42,709 --> 00:16:46,044 Если я убью тебя, то я, наконец, получу то, к чему стремился. 137 00:16:46,296 --> 00:16:47,880 Я тебе этого никогда не прощу! 138 00:16:48,256 --> 00:16:49,715 Это месть за мою семью! 139 00:17:01,728 --> 00:17:02,853 Вы... 140 00:17:04,397 --> 00:17:05,981 Да, совершенно верно! 141 00:17:07,233 --> 00:17:09,109 Меня зовут Токи! 142 00:17:10,528 --> 00:17:11,320 Токи-сама! 143 00:17:12,864 --> 00:17:15,115 Враг моего отца и братишки... 144 00:17:15,742 --> 00:17:17,034 Кагемане но Джитсу! 145 00:17:19,704 --> 00:17:23,373 Что теперь, Токи. Ваши и моя тени пересеклись, не так ли? 146 00:17:23,958 --> 00:17:25,500 Это Кагемане но Джитсу! 147 00:17:26,127 --> 00:17:28,003 Теперь, вы не сможете двинуться! 148 00:17:29,881 --> 00:17:32,925 Вы были маленькой сестрой Токи... 149 00:17:37,055 --> 00:17:40,891 Мы, Ватари Ниндзя, будем чудесно управлять этой страной до самой смерти. 150 00:17:41,935 --> 00:17:44,853 Ну а теперь будет лучше, если вы умрёте. 151 00:17:47,899 --> 00:17:49,691 Токи-сама! Держитесь. 152 00:17:51,069 --> 00:17:51,485 Шима! 153 00:17:56,074 --> 00:17:57,532 Вы выжили? 154 00:17:58,076 --> 00:17:59,868 До этого момента, я не понимал, кто вы есть, 155 00:18:00,370 --> 00:18:01,954 Но теперь, я Шима разберусь с вами. 156 00:18:02,997 --> 00:18:04,665 Какая досада. 157 00:18:08,169 --> 00:18:10,587 Мы слышали практически весь разговор. 158 00:18:10,922 --> 00:18:14,466 Саги, спрячься за нас! 159 00:18:14,676 --> 00:18:15,258 Наруто! 160 00:18:15,760 --> 00:18:19,304 Я не позволю вам! Она будет убита моими тенями! 161 00:18:19,430 --> 00:18:21,348 Тени тут не причём. 162 00:18:22,141 --> 00:18:24,851 Вы всего на всего захвачены в его генжутсу! 163 00:18:27,939 --> 00:18:28,563 Что? 164 00:18:32,568 --> 00:18:33,235 Токи-сама! 165 00:18:33,569 --> 00:18:35,904 Кагемане - джитсу семьи нашего Шикамару! 166 00:18:36,406 --> 00:18:39,157 Чтобы вы копировали такую технику - это невозможно. 167 00:18:39,575 --> 00:18:42,994 Эта техника уровня ниндзютсу. Вы показали её только внешне. 168 00:18:43,413 --> 00:18:44,246 Какого дьявола? 169 00:18:48,876 --> 00:18:49,626 Наруто-сан! 170 00:18:51,462 --> 00:18:53,213 Небеса наблюдают ваши злые дела! 171 00:18:53,715 --> 00:18:55,924 Вам не будет прощенья! 172 00:18:56,634 --> 00:19:00,512 Я так понимаю вы ниндзя Конохи? Вы с самого начала были дураками! 173 00:19:01,139 --> 00:19:03,140 Катон! Хосенка но Джитсу! 174 00:19:08,354 --> 00:19:11,440 Настоящие? Значит это Каге Буншин но Джитсу? 175 00:19:11,858 --> 00:19:15,318 Ха, Хосенка но Джитсу Саске в сто раз лучше твоей. 176 00:19:15,611 --> 00:19:17,487 Теперь мой ход! 177 00:19:18,030 --> 00:19:18,738 Сволочь! 178 00:19:31,502 --> 00:19:34,379 Хатаке Какаши. Вы тоже здесь? 179 00:19:34,881 --> 00:19:37,924 Так значит это ты Хоуки собрал группу Ватари? 180 00:19:38,468 --> 00:19:39,885 Я слышал ваше имя прежде. 181 00:19:40,344 --> 00:19:45,015 Из одной страны в другую, вы были шиноби, о котором трепетали как о летучей мыши. 182 00:19:46,726 --> 00:19:51,563 Ниндзя рождённому в деревне не понять нас. 183 00:19:51,898 --> 00:19:53,356 Это вы не понимаете. 184 00:19:53,858 --> 00:19:56,651 В Коноха мы изучаем путь ниндзя и элитные навыки сражения. 185 00:19:57,653 --> 00:20:01,573 Для тех, кто покидают свою деревню, и захватывает другие, 186 00:20:02,074 --> 00:20:03,909 нет пути стать шиноби. 187 00:20:05,203 --> 00:20:06,369 Посмотрим! 188 00:20:07,580 --> 00:20:08,955 Кучиосе но Джитсу! 189 00:20:20,134 --> 00:20:22,969 Проклятье! Настоящие драконы! 190 00:20:24,096 --> 00:20:24,554 Не может быть. 191 00:20:37,109 --> 00:20:37,609 Постойте! 192 00:20:39,111 --> 00:20:39,861 Подожди! 193 00:20:45,534 --> 00:20:46,243 Там! 194 00:20:56,003 --> 00:20:57,087 Что это? 195 00:21:03,844 --> 00:21:05,720 Значит, вызванный дракон был фальшивкой? 196 00:21:06,347 --> 00:21:08,390 Тот парень убежал. 197 00:21:11,352 --> 00:21:12,102 Он в здании. 198 00:21:12,269 --> 00:21:13,186 Мы заставим его выйти! 199 00:21:26,033 --> 00:21:27,283 Каге Буншин но Джитсу! 200 00:21:38,004 --> 00:21:40,005 Вы! Ждите! 201 00:21:44,427 --> 00:21:45,802 Куда они пропали? 202 00:21:47,596 --> 00:21:49,723 Ниндзя Конохи. 203 00:21:58,232 --> 00:21:59,566 Ч-что? 204 00:21:59,900 --> 00:22:03,278 Если вы хотите спасти Токи, следуйте за мной. 205 00:22:04,238 --> 00:22:05,196 Как? 206 00:22:10,453 --> 00:22:13,079 Залазьте на лодку и плывите. 207 00:22:13,080 --> 00:22:13,913 Гендзутсу? 208 00:22:14,290 --> 00:22:17,876 Вы боитесь, вы ученик ниндзя? 209 00:22:18,544 --> 00:22:20,837 Ни чего подобного! 210 00:22:33,142 --> 00:22:34,476 Этого не может быть... 211 00:22:40,274 --> 00:22:41,232 Это... 212 00:23:25,653 --> 00:23:26,402 Это... 213 00:23:27,238 --> 00:23:28,488 Поток воды... 214 00:24:04,900 --> 00:24:06,484 Что с вами, Наруто-сан? 215 00:24:07,361 --> 00:24:09,070 Соберитесь! Эй! 216 00:24:18,664 --> 00:24:20,957 Они так счастливы. 217 00:24:21,500 --> 00:24:24,043 Наруто-сан! 218 00:24:25,087 --> 00:24:25,920 Наруто-сан! 219 00:24:29,466 --> 00:24:30,049 Эта техника! 220 00:24:44,690 --> 00:24:46,315 Озеро? 221 00:24:48,986 --> 00:24:49,986 Наруто-сан! 222 00:24:51,321 --> 00:24:56,159 Ясно! Это Шима меня звал! 223 00:24:58,537 --> 00:24:59,829 Вы не пострадали? 224 00:25:00,330 --> 00:25:03,499 Всё в порядке. Это вам нельзя двигаться с теми ранами. 225 00:25:03,667 --> 00:25:05,084 Я в порядке. 226 00:25:06,545 --> 00:25:07,670 Самое главное, что с Токи-сан? 227 00:25:08,255 --> 00:25:09,130 Верно. 228 00:25:09,882 --> 00:25:11,841 Куда делся Моузоу? 229 00:25:13,635 --> 00:25:14,469 Я здесь. 230 00:25:16,555 --> 00:25:17,346 Моузоу! 231 00:25:17,931 --> 00:25:18,598 Токи-сама! 232 00:25:19,433 --> 00:25:20,975 Шима, извини! 233 00:25:22,227 --> 00:25:24,395 Я всё это время вас обманывала! 234 00:25:25,063 --> 00:25:29,317 Нет, я чувствовал, что, что-то не так. 235 00:25:29,526 --> 00:25:32,820 Вы знаете слишком много о тайнах этой страны. 236 00:25:33,322 --> 00:25:37,700 И я отправлю вас, и ваших компаньонов с этими тайнами в ад! 237 00:25:46,960 --> 00:25:48,920 Значит это ваше настоящее лицо? 238 00:25:49,338 --> 00:25:52,465 Меня зовут Оки, перемещающийся ниндзя. 239 00:25:52,925 --> 00:25:58,179 Теперь, когда я уже почти достиг того, к чему стремился, я не позволю вам мне помешать! 240 00:25:58,889 --> 00:26:01,766 Суитон! Суируу-дан но Джитсу! (техника водяного дракона) 241 00:26:01,767 --> 00:26:02,725 (техника водяного дракона) 242 00:26:29,086 --> 00:26:29,961 Шима! 243 00:26:30,754 --> 00:26:31,754 Шима-ничан! 244 00:26:36,552 --> 00:26:37,468 Держись! 245 00:26:39,930 --> 00:26:41,556 Вы в порядке? 246 00:26:42,599 --> 00:26:43,516 Я рад. 247 00:26:43,976 --> 00:26:45,351 Шима! 248 00:26:47,020 --> 00:26:48,062 Токи-сама! 249 00:26:48,313 --> 00:26:57,530 Дни, когда Токи-сама играли вместе с Саги-сама у этого озера, были самыми прекрасными. 250 00:26:59,825 --> 00:27:05,997 Тогда ещё Страна Птицы была спокойна, добра и тепла. 251 00:27:07,416 --> 00:27:14,714 С властью Токи-сама, я хочу, чтобы Страна Птицы стала такой, какой была раньше. 252 00:27:17,050 --> 00:27:17,758 Шима! 253 00:27:19,303 --> 00:27:20,886 Держись! 254 00:27:21,763 --> 00:27:24,056 Наруто-сан, прошу вас! 255 00:27:25,142 --> 00:27:29,437 Защитите Токи-сама... Моего друга... 256 00:27:30,564 --> 00:27:31,647 Само сабой. 257 00:27:31,648 --> 00:27:36,110 Ниндзя Конохи защищают до последнего. 258 00:27:37,404 --> 00:27:38,696 Это обещание. 259 00:27:40,407 --> 00:27:45,161 Токи-сама... Токи-сама, вы должны её защитить. 260 00:27:47,122 --> 00:27:47,997 Ни-чан. 261 00:27:48,290 --> 00:27:49,665 Ты её любишь... 262 00:27:50,542 --> 00:27:53,878 Это был отличный... лучший рамен... 263 00:27:55,088 --> 00:27:57,506 Мы ещё попробуем его снова! 264 00:27:59,468 --> 00:28:03,721 Спасибо, Наруто-сан... 265 00:28:09,436 --> 00:28:10,227 Ни-чан! 266 00:28:18,070 --> 00:28:18,944 Ни-чан! 267 00:28:22,657 --> 00:28:24,283 Шима! 268 00:28:27,454 --> 00:28:32,166 Он всегда был слюнтяем, пешкой с самого начала. 269 00:28:32,375 --> 00:28:33,209 Заткнись! 270 00:28:34,461 --> 00:28:37,630 Он любил Страну Птицы. Он любил её! 271 00:28:38,840 --> 00:28:41,926 Он пожертвовал собой, чтобы спасти её! 272 00:28:44,262 --> 00:28:49,809 Я тебе этого ни когда не прощу! 273 00:28:52,479 --> 00:28:53,938 Не простишь мне? 274 00:28:54,231 --> 00:28:57,399 Да что ты можешь сделать? 275 00:28:58,235 --> 00:29:01,195 Суитон! Дайбаку но Джитсу! (Великая Техника Взрыва) 276 00:29:01,196 --> 00:29:02,112 (Великая Техника Взрыва) 277 00:29:09,955 --> 00:29:10,871 Умри! 278 00:29:30,016 --> 00:29:31,016 Упорные ребята. 279 00:29:41,486 --> 00:29:42,278 Дзукен! 280 00:29:51,371 --> 00:29:54,623 Вы слишком невнимательны, копирующий ниндзя Хатаке Какаши. 281 00:29:55,208 --> 00:30:01,213 Если я смогу победить вас с вашим Шаринганом, то я прославлюсь среди Ватари Ниндзя. 282 00:30:10,056 --> 00:30:10,764 Что?! Каварими но Джитсу?! 283 00:30:12,142 --> 00:30:13,392 Дак кто тут невнимателен? 284 00:30:14,102 --> 00:30:16,937 Чтобы расправиться с таким как ты, мне даже не нужно использовать Шаринган. 285 00:30:22,986 --> 00:30:23,360 Туда! 286 00:30:23,903 --> 00:30:24,528 Наруто! 287 00:30:29,909 --> 00:30:30,826 Он был здесь. 288 00:30:31,286 --> 00:30:33,370 Да, пойдём по его следам. 289 00:30:42,464 --> 00:30:46,717 Сожалею, но вашей мести не суждено исполниться. 290 00:30:47,260 --> 00:30:51,138 В знак моего уважения, я похороню вас рядом с вашим отцом. 291 00:30:52,932 --> 00:30:53,640 Мне всё равно. 292 00:30:55,352 --> 00:30:57,686 Убейте меня. 293 00:30:58,396 --> 00:31:00,481 Вы так легко сдаётесь? 294 00:31:02,108 --> 00:31:03,317 Каждый когда-нибудь умрёт. 295 00:31:04,486 --> 00:31:06,987 Я единственная осталась в живых. 296 00:31:10,116 --> 00:31:14,870 Но, теперь, когда я не могу осуществить свою месть, мне нет смысла жить. 297 00:31:15,455 --> 00:31:16,997 Такая смелая девочка. 298 00:31:17,832 --> 00:31:18,582 Отлично. 299 00:31:19,250 --> 00:31:21,835 Теперь я исполню твоё желание! 300 00:31:22,545 --> 00:31:24,004 Отправляйся в иной мир! 301 00:31:37,936 --> 00:31:38,769 Очнись. 302 00:31:45,276 --> 00:31:48,695 Пожалуйста, спаси Токи, мою маленькую сестренку. 303 00:31:50,073 --> 00:31:54,868 Я дал моей сестре часы, в которых содержится будущее Страны Птицы. 304 00:31:55,370 --> 00:31:59,289 Однако Токи становиться слишком мстительной. 305 00:32:00,041 --> 00:32:04,920 Как дух, я не способен растопить сердце моей сестры. 306 00:32:05,713 --> 00:32:06,255 Прошу Вас. 307 00:32:07,423 --> 00:32:11,552 Помогите моей сестре двигаться в будущее. 308 00:32:14,764 --> 00:32:16,890 Что это было? 309 00:32:22,772 --> 00:32:23,814 Умри! 310 00:32:27,986 --> 00:32:28,735 Что? 311 00:32:30,572 --> 00:32:32,030 А ну стой! 312 00:32:40,957 --> 00:32:41,498 Что? 313 00:32:43,668 --> 00:32:45,127 А ну стой! 314 00:32:55,305 --> 00:32:55,971 Наруто! 315 00:32:58,516 --> 00:33:01,768 Только что, я видел вашего брата во сне. 316 00:33:01,936 --> 00:33:02,728 Моего брата?! 317 00:33:04,314 --> 00:33:08,567 Саги-ничан не хотел, чтобы у вас был груз на сердце. 318 00:33:09,527 --> 00:33:12,404 Он оставил Страну Птицы Вам! 319 00:33:13,114 --> 00:33:13,739 Но! 320 00:33:13,906 --> 00:33:18,744 Ради Шима-ничан, вы должны превратить Страну Птицы в прекрасную страну. 321 00:33:21,456 --> 00:33:23,999 Поэтому вы должны жить, сестрёнка. 322 00:33:25,209 --> 00:33:26,001 Наруто. 323 00:33:30,089 --> 00:33:32,382 Это ничего не изменит. 324 00:33:32,383 --> 00:33:34,968 Потому что вы умрёте здесь и сейчас. 325 00:33:44,896 --> 00:33:45,896 Эй, Оки! 326 00:33:46,397 --> 00:33:48,231 Вам нужна эта страна, так? 327 00:33:50,276 --> 00:33:56,281 Но с таким сердцем как у вас, грязным и мстительным, вы не сможете содержать страну на должном уровне. 328 00:33:58,201 --> 00:34:05,415 Это была действительно благословенная страна, потому что сердца Шима-сан, Саги и сестрёнки Токи были одним целым. 329 00:34:05,917 --> 00:34:11,630 Даже, если вы используете свои грязные уловки и станете великим и могущественным, это не поможет вам покорить сердца людей. 330 00:34:12,090 --> 00:34:13,340 Заткнись, отродье! 331 00:34:14,425 --> 00:34:16,760 Таджу Каге Буншин но Джитсу! 332 00:34:24,852 --> 00:34:30,190 Отродье Конохи, я отправлю тебя в Ад. 333 00:34:31,401 --> 00:34:34,027 Таджу Каге Буншин но Джитсу! 334 00:34:39,784 --> 00:34:42,119 Сначала попробуй! 335 00:34:42,662 --> 00:34:46,414 Ну, раз так, я покажу вам умения истинного ниндзя! 336 00:34:46,707 --> 00:34:48,125 Что ты сказал?!! 337 00:34:48,918 --> 00:34:49,960 Пошли! 338 00:35:10,523 --> 00:35:13,108 Проклятье! Кто же из них настоящий? 339 00:35:26,747 --> 00:35:28,999 Наруто, держись! 340 00:35:30,668 --> 00:35:38,008 Я так и думал, что будет интересно использовать Каге Буншин но Джитсу, что вы выявить тебя настоящего. 341 00:35:38,426 --> 00:35:40,260 Но это твой уровень, в конце концов. 342 00:35:42,346 --> 00:35:45,599 Те, кто не способен драться, должны убегать! 343 00:35:47,643 --> 00:35:49,060 Не смотри с высока на меня! 344 00:35:49,061 --> 00:35:50,979 Сражение ещё не окончено! 345 00:35:55,735 --> 00:35:57,027 Ах ты отпрыск! 346 00:36:00,072 --> 00:36:00,906 Сейчас! 347 00:36:02,074 --> 00:36:02,782 У- 348 00:36:02,783 --> 00:36:03,408 У-зу 349 00:36:03,409 --> 00:36:04,200 У-зу-ма- 350 00:36:04,201 --> 00:36:04,743 У-зу-ма-ки! 351 00:36:05,661 --> 00:36:06,494 Я... 352 00:36:07,038 --> 00:36:07,746 ...настоящий! 353 00:36:08,497 --> 00:36:09,831 Наруто Рендан! 354 00:36:18,049 --> 00:36:18,882 Я сделал это! 355 00:36:19,508 --> 00:36:20,342 Шима! 356 00:36:25,222 --> 00:36:25,805 Шима! 357 00:36:26,557 --> 00:36:27,307 Пожалуйста, не умирай! 358 00:36:27,808 --> 00:36:28,433 Шима! 359 00:36:29,518 --> 00:36:32,145 Не оставляй меня одну! 360 00:36:32,813 --> 00:36:33,647 Пожалуйста, не умирай! 361 00:36:52,500 --> 00:36:53,375 Открой глаза. 362 00:36:54,877 --> 00:36:55,794 Прошу тебя! 363 00:37:14,855 --> 00:37:16,564 Токи-сама. 364 00:37:18,526 --> 00:37:19,567 Шима!! 365 00:37:21,654 --> 00:37:22,278 Токи-сама! 366 00:37:27,493 --> 00:37:28,535 Слава богу. 367 00:37:29,537 --> 00:37:31,329 Спасибо, Наруто-сан! 368 00:37:32,790 --> 00:37:34,541 Я только выполнил свою миссию. 369 00:37:34,875 --> 00:37:35,542 Самое главное, 370 00:37:38,170 --> 00:37:41,214 удостоверьтесь, что этот парень раскаивается в своих грехах. 371 00:37:42,633 --> 00:37:43,174 Ладно. 372 00:37:43,884 --> 00:37:46,970 Я уверен, что Саги-ничан был бы счастлив. 373 00:37:47,847 --> 00:37:50,849 Ты говорил, что видел моего брата? 374 00:37:51,475 --> 00:37:53,852 Да, во сне. 375 00:37:54,395 --> 00:37:58,148 Но даже если это и было во сне, это не изменят тот факт, что он просил меня о помощи. 376 00:37:58,607 --> 00:38:00,942 Что сказал вам Саги-сама? 377 00:38:01,527 --> 00:38:05,738 Он попросил меня помочь вам начать двигаться вперёд. 378 00:38:06,407 --> 00:38:07,407 Двигаться вперёд? 379 00:38:08,534 --> 00:38:12,745 Он сказал, чтобы вы забыли о мести и жили для будущего. 380 00:38:20,087 --> 00:38:20,879 Братик. 381 00:38:22,006 --> 00:38:22,755 Эй! 382 00:38:24,091 --> 00:38:25,508 Наруто! 383 00:38:26,051 --> 00:38:29,095 Какаши-сенсей! Неджи! Тен-Тен! 384 00:38:40,482 --> 00:38:41,441 Я расстроен! 385 00:38:41,442 --> 00:38:46,321 Блин, после поимки Иноши Моузоу нам даже не заплатили. 386 00:38:46,572 --> 00:38:47,655 Да успокойся ты уже. 387 00:38:47,656 --> 00:38:48,615 Но... 388 00:38:48,908 --> 00:38:52,368 Кажется, сейчас произнесут приговор Ватари Ниндзя. 389 00:38:52,661 --> 00:38:53,161 Да. 390 00:38:53,621 --> 00:38:56,748 Токи-сан наконец-то избавилась от желания мести. 391 00:38:58,459 --> 00:38:59,334 Начинается! 392 00:39:00,002 --> 00:39:02,962 Дверь открывается! 393 00:39:11,805 --> 00:39:12,639 Она... 395 00:39:21,941 --> 00:39:29,656 Прежде всего, я должна попросить прощения за то, что обманывала вас, выдавая себя за моего брата и занимала место Феодала. 396 00:39:30,741 --> 00:39:35,745 Учитывая всё произошедшее, я вероятно должна покинуть место Феодала, и передать его кому-то другому. 397 00:39:36,789 --> 00:39:43,252 Однако если бы вы меня простили, то я хотела бы работать как Феодал для Страны Птицы. 398 00:39:43,921 --> 00:39:46,965 Ради Накитсучи, Оваши, моего брата Саги, 399 00:39:48,300 --> 00:39:53,096 и того, кто любит эту страну всем своим сердцем, моего лучшего друга Шима. 400 00:39:54,056 --> 00:39:54,764 Токи-сама. 401 00:39:55,391 --> 00:40:00,103 Пока я живу, я хотела бы восстановить величие этой страны. 402 00:40:00,771 --> 00:40:02,772 Она довольно энергична. 403 00:40:03,107 --> 00:40:04,482 Токи-сама великолепна! 404 00:40:05,693 --> 00:40:07,944 Все должны слушаться Токи-сама. 405 00:40:09,196 --> 00:40:11,364 Запомните это! 406 00:40:15,786 --> 00:40:19,872 Благодарю всех, кто принял меня как Феодала. 407 00:40:20,457 --> 00:40:28,715 Каждого в деревне, так же как и мальчика ниндзя, который открыл мне глаза. 408 00:40:29,299 --> 00:40:30,675 Она меня смущает! 409 00:40:35,723 --> 00:40:38,474 Ну, чтожь, будьте осторожнее по дороге домой. 410 00:40:38,767 --> 00:40:39,600 Будем осторожнее. 411 00:40:39,977 --> 00:40:42,770 Братишка Шима, живите счастливо с сестрёнкой Токи. 412 00:40:43,313 --> 00:40:44,689 Спасибо, Наруто-сан. 413 00:40:45,065 --> 00:40:48,443 Надеюсь, мы ещё увидимся в скором времени. 414 00:40:48,902 --> 00:40:52,196 Да! В следующий раз приду в гости, без каких либо заданий. 415 00:40:53,157 --> 00:40:54,073 Счастливо. 416 00:40:54,575 --> 00:40:56,325 Счастливого пути. 417 00:40:56,618 --> 00:40:57,243 Увидимся. 418 00:41:03,917 --> 00:41:08,588 Сестрёнка Токи выглядела отлично, и довольно. 419 00:41:08,797 --> 00:41:12,300 Интересно, станет ли Страна Птицы такой, какой была раньше. 420 00:41:13,510 --> 00:41:16,888 Кстати, Наруто, ты действительно видел дух Саги-сама? 421 00:41:17,222 --> 00:41:18,806 Не шути так! 422 00:41:19,057 --> 00:41:21,559 Духов не существует в этом мире! 423 00:41:21,560 --> 00:41:22,727 Это был сон. 424 00:41:23,145 --> 00:41:23,686 Нет. 425 00:41:23,979 --> 00:41:25,521 Не можешь же ты сказать, что всё это было сном. 426 00:41:25,689 --> 00:41:27,982 О чём ты? 427 00:41:28,484 --> 00:41:32,653 Помнишь первого Нороимушу, которого мы преследовали? 428 00:41:34,698 --> 00:41:36,866 Внутри он был пуст. 429 00:41:48,795 --> 00:41:49,378 Он... 430 00:41:51,381 --> 00:41:54,091 Внутри пусто! 431 00:41:55,093 --> 00:41:59,555 Наверняка была какая-нибудь уловка, нити или провод... 432 00:41:59,556 --> 00:42:02,934 Нет, я тогда наблюдал Бьякуганом. 433 00:42:03,435 --> 00:42:08,105 Неджи сказал, что у него не было жизненной ауры. 434 00:42:08,565 --> 00:42:13,027 Верно. Я не чувствовал какой-либо ауры от Нороимуши. 435 00:42:13,612 --> 00:42:15,363 Другими словами, там был призрак. 436 00:42:17,616 --> 00:42:20,576 Дак, в конце концов, это был призрак?! 437 00:42:20,994 --> 00:42:22,370 Успокойся, Наруто. 438 00:42:22,579 --> 00:42:24,247 Это ложь! Ложь! 439 00:42:24,706 --> 00:42:28,709 Пожалуйста, скажите, что это ложь.